29-12-08 - 3 milhões de Africanos vão receber a Bíblia na língua nativa pela primeira vez
Três milhões de pessoas na região montanhosa da África Oriental situada no país chamado Tanzânia receberão pela primeira vez, na sua própria língua, no Outono do próximo ano, uma tradução da Bíblia recentemente anunciada.Os Wycliffe Associates estão a fundar um programa que visa traduzir simultaneamente 10 línguas para o povo que vive na inóspita parte ocidental do país, chamada Mbeya.
O projecto Mbeya em cacho é um esforço ambicioso que combina projectos de tradução de dez línguas num único que expande a literacia nas línguas Bena, Bungu, Kinga, Malila, Ndali, Nyakyusa, Nyiha, Safwa, Sangu, e Wanji.
Um homem local que vivia numa área remota a cerca de 2, 5 km, no topo das montanhas, e a cerca de 120 km de Mbeya disse simplesmente, “Isto é tão bom.” Quando ele ouviu as Escrituras pela primeira vez na sua própria língua falada.
Durante anos, ele e o seu povo esforçaram-se por compreender a Palavra de Deus em Swahili ou Inglês.
Em Mbeya, como em outras partes da Tanzânia, as várias línguas distintas têm suficientes características em comum para tornar possível traduzir múltiplas línguas simultaneamente.Além de permitir que grupos de pessoas de Mbeya leiam a Bíblia nas suas próprias línguas, os tradutores da Bíblia também esperam ajudar a preservar estas línguas minoritárias e assegurar a sua sobrevivência no meio da língua dominante – o Swahili.
“Isto tem um impacto enorme e positivo sobre uma cultura, tanto espiritualmente como intelectualmente,” disse Bruce Smith, presidente e director-executivo dos Wycliffe Associates.
“Quando uma língua maior e nacionalizada como o Swahili exerce influência sobre um grupo de pessoas com uma língua e identidade diferentes, esse grupo tende a ter a sua importância na sociedade diminuída; e subsequentemente, a sua jornada espiritual atrofiada,” explicou ele.
O projecto Mbeya será levado a cabo por equipas de tradução constituídas por missionários e nacionais. Os tradutores nacionais, trabalhando conjuntamente com consultores de tradução, estão habilitados a traduzir as Escrituras mais depressa porque eles têm ouvido as várias línguas desde a infância e podem facilmente trabalhar sobre as pequenas diferenças das línguas.
O projecto já está em curso na Tanzânia com cerca de 30 obreiros de tempo integral e cerca de 50 obreiros em part-time trabalhando todos sobre as múltiplas traduções.
Os sócios da Wycliffe Associates financiarão todo o projecto com o objectivo de o ter concluído em Setembro de 2009.
O ministério dos Wycliffe Associates enviou 1.693 voluntários, apenas em 2008, para servirem em 35 países como parte da equipa de tradução da Bíblia em todo o mundo. Os voluntários ajudam a construir e a renovar instalações, a construir estradas e pistas de aterragem, ensinam na Escola Bíblica de Férias, ajudam no desenvolvimento da língua e no trabalho de escritório, superintendem projectos, usam a sua aptidão informática de várias maneiras, e servem de outros modos.




