12-12-2023 - Após 67 anos, aldeões nas Filipinas recebem Bíblia no seu idioma: “Podemos celebrar”
![]()
Nard Pugyao segurando a Bíblia no idioma Isnag. (Foto: Wycliffe Bible Translators)
Há 67 anos, um missionário da organização “Wycliffe” começou a tradução da Bíblia para o idioma Isnag no norte das Filipinas. Em junho deste ano, a comunidade comemorou a conclusão do trabalho no seu próprio idioma.
Stephanie de Oliveira, diretora de relações com igrejas da Wycliffe nos Estados Unidos, participou da tradução bíblica juntamente com pastores americanos.
“Podemos celebrar juntos essa tradução bíblica. Então, finalmente, esta é a primeira geração a receber o Antigo Testamento e o Novo Testamento, a Bíblia totalmente completa”, disse Stephanie.
De acordo com a Wycliffe, à medida que as Escrituras eram distribuídas na celebração, as pessoas podiam trocar os seus Novos Testamentos pela Bíblia completa.
O trabalho de tradução da Bíblia em Isnag
De acordo com o site da Wycliffe, o processo para a Bíblia Isnag completa começou com um “sim”:
“Ao longo da nossa vida, recebemos inúmeras oportunidades de dizer ‘sim’ a Deus. O primeiro ‘sim’ começa com o convite para nos relacionarmos com Ele. Depois disso, o Senhor convida-nos ao longo de nossa caminhada de fé a dizer ‘sim’ repetidas vezes”.
Em 1956, o missionário Dick Roe mudou-se para a comunidade Isnag, no norte das Filipinas. Ele chegou à aldeia Dibagat, onde um menino de sete anos chamado Nard Pugyao conheceu o Senhor Jesus Cristo através do Evangelho de Marcos, traduzido por Dick.
![]()
Os tradutores da Bíblia: Isnag Mark Pugyao, Dr. John Chesnut, Rudy Barlaan, Nard Pugyao. (Foto: Wycliffe Bible Translators)
Desde então, Nard serve ao Senhor e encoraja outras pessoas ao seu redor a fazerem o mesmo.
Em 1971, Rudy Barlaan chegou à região de Dibagat para estudar o idioma local com o objetivo de se tornar consultor de tradução da Bíblia na organização “SIL Filipinas”.
Ele juntou-se a Dick no trabalho de tradução e, em 1982, o Novo Testamento foi concluído. Em 2006, os livros de Génesis e Êxodo também foram traduzidos.
Segundo a missão, na época, a tradução do Antigo Testamento não fazia parte da estratégia da “SIL Filipinas”, então parecia que o trabalho estava concluído. No entanto, Deus tinha outros planos e trouxe Mark Pugyao, sobrinho de Nard, para ajudar Rudy no trabalho.
Nard, Rudy e Mark investiram suas vidas para ver o povo Isnag alcançado pelo Evangelho no seu próprio idioma. Eles perseveraram e convidaram outros a se juntarem a eles ao longo do caminho.
Celebração
O versículo que inspirou a tradução da Bíblia Isnag foi Isaías 40:8: “A grama seca e as flores murcham, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre”.
A Wycliffe EUA planeia iniciar traduções até 2025 nos restantes grupos linguísticos onde não há Bíblias.
“Hoje, estimamos cerca de 1.300 comunidades linguísticas que não possuem nenhuma Escritura”, informou Stephanie.
“Deus tem sido fiel aos Isnag. Nard esperou toda a sua vida para ler a Palavra de Deus no seu idioma. Hoje regozijamo-nos porque essa espera terminou e louvamos ao Senhor por esta geração de crianças que não terão que esperar para encontrar o Senhor Jesus Cristo pessoalmente”, concluiu a missão.
in Mission Network News
_________________________________________
NOTA de esclarecimento importante:
Esta secção de notícias é exatamente isso, e tão somente isso: notícias, visando informar o povo de Deus do que vai acontecendo no mundo. Não significa que subscrevamos princípios, práticas e costumes associados às mesmas. O resto do portal esclarece bem e com rigor o que realmente cremos à luz das Escrituras bem manejadas.




