18-11-2022 - Cristãos da Zâmbia ouvem a Bíblia na sua língua materna pela primeira vez

Cristãos da Zâmbia ouvem a Bíblia na sua língua nativa pela primeira vez. ’É como se Deus estivesse a falar na nossa língua’.
ZÂMBIA – A maioria de nós não pode imaginar não ter uma Bíblia na língua que falamos. Mas essa é a realidade para milhões. Isso está a levar os tradutores da Bíblia a encontrar maneiras novas e mais rápidas de levar as Escrituras a todos os cantos do mundo.
A Wycliffe Associates é líder nesse esforço. O que faz é fazer parceria com igrejas em países distantes, vendo uma explosão de mudanças de vida como resultado.
Há mais de 5.000 pessoas a trabalhar na Zâmbia agora, traduzindo a Bíblia em 20 idiomas nativos.
A Zâmbia é conhecida pelas suas vastas paisagens, safáris a pé e Cataratas Vitória. Ainda assim, é chamada o "segredo mais bem guardado de África".
E a Zâmbia está a dar origem a outra história não contada. Homens e mulheres reúnem-se diariamente para traduzir a Bíblia para os idiomas que falam.
Henry Mumba é pastor e plantador de igrejas. Ele diz que a sua primeira lembrança da Bíblia foi ouvir João 3:16.
Mumba está a ajudar a liderar o trabalho de tradução da igreja em Mansa.
“Um missionário de outro país", explicou Mumba, “veio a esta cidade e quando eles me pregaram o Evangelho, o primeiro versículo que eu conheci foi João 3:16, 'Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o Seu filho unigénito para que todo aquele que n’Ele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.’"
Estudiosos estimam que pelo menos 7.000 idiomas são falados em todo o mundo. Menos de 800 desses idiomas têm a Bíblia totalmente traduzida, tanto o Antigo quanto o Novo Testamento, deixando milhares ainda precisando de tradução. Muitos deles estão no continente africano, em locais de difícil acesso, bem como nas regiões da Ásia e do Indo-Pacífico.
Quando a CBN News visitou, os crentes em Mansa, Zâmbia, estes estavam a ler e a ouvir pela primeira vez o Novo Testamento em Aushi, a sua língua nativa.
Após a leitura, Mumba disse: “É como se Deus estivesse a falar na nossa língua”, disse Mumba.
É a primeira vez, mesmo para Henry Mumba, que se lembra de ouvir João 3:16 aos 19 anos. Agora ele ouve e vê as Escrituras na sua língua nativa aos 58 anos.
Mumba também nos disse que a Bíblia é a primeira literatura escrita em Aushi. "Nós nunca tivemos nada antes", disse ele.
Este dom do Novo Testamento é mais do que literatura.
O especialista em tecnologia da informação da Wycliffe Associates, Tomussone José Machinga, disse: “Para mim, não se trata apenas de traduzir e imprimir a Bíblia. Para mim, trata-se de mudar vidas. Tenho visto muitas vidas transformadas através da tradução da Bíblia."
Isso inclui a sua. Machinga viaja para países africanos ensinando tradutores a usar a tecnologia. No entanto, não foi assim que a carreira de tradução da Bíblia começou para este jovem marido e pai, que cresceu no Zimbábue. Ele era filho de refugiados que fugiram da guerra civil em Moçambique.
“Eu apareci lá na reunião”, lembrou. “Eu estava bêbado porque naquela época eu estava a fazer dois espetáculos. Eu ia à igreja e fazia coisas do mundo. Então, eu apareci na reunião, eu estava bêbado e eles disseram que eu tinha que ir para casa e voltar no dia seguinte.”
Machinga voltou e fez o trabalho. Mas o poder da Palavra que ele traduziu não se tornou realidade até ele ficar doente e ser hospitalizado.
Aminha mãe me disse-me que não podíamos comer nada em casa. Às vezes eles não tinham transporte para me visitar no hospital", disse Machinga.
"Então eles começaram a falar comigo sobre crer em Cristo como meu Salvador. Quando a tradução da Bíblia veio, eu tinha essa mentalidade de vida que eu estava a tentar deixar para trás. Mas algo começou a mudar através da tradução da Bíblia."
Durante nossa visita a esta região do mundo, três traduções do Novo Testamento estavam a ser celebradas. A Nynja em Lusaka. Laya em Livingston. E Aushi, em Mansa.
A CBN também visitou a Zâmbia em Livingston, onde os Cristãos estavam a celebrar o Novo Testamento em Laya, a língua materna daqueles que chamam essa vila de lar, incluindo Buster Paul Tembo, pastor na igreja.
“O nosso país tem 73 idiomas. E apenas sete foram considerados idiomas oficiais. Esses foram os únicos para os quais as Escrituras foram traduzidas", explicou Tembo.
Tembo lidera o trabalho de tradução da igreja em Livingston.
"Quando se apresenta no próprio idioma, quando se lê no próprio idioma, até mesmo a interpretação que é dada às pessoas, o entendimento que se tem ou se dá às pessoas é muito claro", disse.
Esse impacto é o motivo pelo qual a Wycliffe Associates facilita a tradução da Bíblia de propriedade da igreja aqui na Zâmbia e em outras partes do mundo.
Simoun Ung é presidente e CEO da Wycliffe Associates. Ele explicou que quando eles dizem “tradução da Bíblia de propriedade da igreja”, eles querem dizer que a igreja local possui não apenas o processo de tradução, mas também as Escrituras que eles produzem no final do dia.
Um dos desafios, diz ele, é como eles podem acelerar ainda mais o processo sem sacrificar a qualidade da tradução.
"Quando se olha para o campo, vê-se a necessidade das Escrituras. As pessoas estão a morrer todos os dias sem nunca conhecer o Senhor. Então a urgência para nós está realmente ali, em termos de poder seguir em frente." disse Ung.
Seguindo em frente com a mensagem "Deus te ama" em todas as línguas.
- in CBN News
_________________________________________
NOTA de esclarecimento importante:
Esta secção de notícias é exatamente isso, e tão somente isso: notícias, visando informar o povo de Deus do que vai acontecendo no mundo. Não significa que subscrevamos princípios, práticas e costumes associados às mesmas. O resto do portal esclarece bem e com rigor o que realmente cremos à luz das Escrituras bem manejadas.




