• 1
  • 2
  • 3

Servindo entusiasticamente,
com amor e temor,

para em tudo te enriquecer em Cristo, em toda a Palavra, em todo o conhecimento (1 Coríntios 1:5).

Testemunhos

Dário Botas

Como morrer em Cristo tem mais valor do que nada.

José Jacinto Carvalho

Conversão significa mudar de vida e a minha vida mudou mesmo.

Sermões e Estudos

Carlos Oliveira 26JUNI26
Não sou canibal

Tema abordado por Carlos Oliveira em 26 de junho de 2026

David Gomes 21JUNI26
Esperar

Tema abordado por David Gomes em 21 de junho de 2026

Carlos Oliveira 19JUNI26
Discurso contraditório

Tema abordado por Carlos Oliveira em 19 de junho de 2026

Estudo Bíblico
1 Timóteo 3:6

Estudo realizado em 24 de junho de 2026

ver mais

24-07-2022 - Edição espanhola de Bíblia Católica Romana muda texto ‘pescadores de homens’ para ‘pescadores de pessoas’

 Amazon.com.br eBooks Kindle: Biblia de Jerusalén (Spanish Edition),  Jerusalén, Escuela Bíblica y Arqueológica de

 

     Uma nova versão em espanhol da Bíblia Católica Romana está a trocar, errada e perigosamente, a palavra “homem” por “pessoa”.

     A Bíblia de Jerusalém da editora Desclée de Brouwer atualizou a palavra usada para “homem” (“hombre”) para “pessoa” (“persona”) na sua última edição em espanhol.

     O movimento muda a chamada icónica do Senhor Jesus Cristo aos Seus discípulos para se tornarem “pescadores de homens” em Mateus 4:19 para “pescadores de pessoas”, mais neutro em termos de género.

      No grego, a palavra para “homem” é , que é usada mais de 500 vezes no Novo Testamento, incluindo vários casos em que o Senhor se refere a Si mesmo como o .

     Publicada em 1966, a Bíblia de Jerusalém é uma tradução inglesa da Bíblia católica. Além dos 66 livros da Bíblia Protestante, inclui sete livros adicionais considerados livros Apócrifos.

     Ao contrário da Vulgata Latina, a Bíblia de Jerusalém foi baseada nos textos originais em hebraico e grego quando sua primeira edição foi publicada em francês em 1956 e continua a fazê-lo.

     Javier Gogeaskoetxea, diretor administrativo da editora Desclée De Brouwer, disse à Catholic News Agency que a mudança foi precipitada pela “fidelidade ao texto original” e não por qualquer pressão ou tendência social.

     De acordo com Gogeaskoetxea, a decisão veio da Escola Bíblica e Arqueológica de Jerusalém e não da editora. A escola está ligada aos dominicanos, uma ordem da Igreja Católica.

     “Se eu colocasse ‘homem'”, disse ele, “faltaria de fidelidade ao texto original porque a palavra grega não é homem nem mulher.

     “Entendo que há uma tentativa de ‘polemizar’ atribuindo uma linguagem ‘inclusiva’ à tradução. Mas nada está mais longe da realidade, o motivo é a fidelidade ao texto original”, acrescentou.

     Gogeaskoetxea disse que o texto original grego não inclui género para “antropos”, então a tradução também deve refletir a falta de género com “pessoa ou ser humano”.

     Um padre espanhol foi ao Twitter refutar a nova tradução.

     O padre Jesús Silva, cuja biografia diz “escritor padre” e graduado em Teologia Patrística, disse que a “tradução como ‘povo’ tem seus problemas”.

     “A que pessoas Jesus estava  referir-se: humanas, angelicais ou divinas? Bem, no texto assim traduzido, não está excluído que Jesus esteja chamando os discípulos para evangelizar os anjos ou o próprio Deus”, escreveu Silva.

     Silva disse que já que “pessoas humanas” é um termo relativamente vago. Assim, para “evitar mal-entendidos que ocorrem com palavras como ‘pessoa’, ‘ser humano’ ou ‘homem terráqueo’, e adotando o princípio da economia da linguagem, poderíamos traduzir a palavra ‘antropos’ por ‘homem’, que inclui todas as dos anteriores.”

     Outro padre, Pe. Antonio Maria Domenech Guillén, da Diocese de Cuenca, pareceu concordar com a avaliação de Silva.

     Guillén escreveu: “Não me parece certo, mas acho que tem a importância que damos. Se lermos a Sagrada Escritura todos os dias, teríamos percebido há muito tempo que a tradução da Bíblia de Jerusalém não é a melhor opção.”

     Depois que sua tradução em inglês foi completamente atualizada em 1985, a Bíblia de Jerusalém – agora conhecida como a Nova Bíblia de Jerusalém – tornou-se a Bíblia católica romana mais usada fora dos EUA.

 

- in The Christian Post

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_________________________________________

NOTA de esclarecimento importante:

Esta secção de notícias é exatamente isso, e tão somente isso: notícias, visando informar o povo de Deus do que vai acontecendo no mundo. Não significa que subscrevamos princípios, práticas e costumes associados às mesmas. O resto do portal esclarece bem e com rigor o que realmente cremos à luz das Escrituras bem manejadas.

 

FRUINDO DA ADMIRÁVEL GRAÇA DE DEUS,
A NOSSA MISSÃO É AJUDAR TODOS 
A USUFRUIR DA MESMA GRAÇA.

"... vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão" (2 Coríntios 6:1).
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus ... (Efésios 3:2)
"... que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar
a ação de graças para glória de Deus" (2 Coríntios 4:15).
"Porque pela graça sois salvos ..." (Efésios 2:8).

  • Avenida da Liberdade 356 
    2975-192 QUINTA DO CONDE 





     
  • geral@iqc.pt 
  • Rede Móvel
    966 208 045
    961 085 412
    939 797 455
  • HORÁRIO
    Clique aqui para ver horário