
Na civilização moderna, ter acesso à Bíblia Sagrada é algo tão comum que muitos não se dão conta do quanto foi difícil fazer chegar até nós a Palavra de Deus da forma como está, atualmente, traduzida em diferentes versões, tamanhos e padrões de linguagem. Para quem ainda vive nas regiões isoladas do planeta, no entanto, essa realidade é bem diferente.
Para o povo que vive na região desértica no nordeste do Quénia, da etnia “Rendilles”, a iniciativa de dois missionários que anos atrás partiram em busca de traduzir a Bíblia para o idioma local é motivo de muita comemoração.
Isso, porque, após cerca de três anos de trabalho, eles conseguiram junto com o apoio dos grupos Wycliffe, Seed Company, BTL Kenya e África Inland Mission, traduzir o Novo Testamento para a o idioma Rendilles.
Ler mais …10-02-2019 - “Até o camelo parecia sorrir” por levar a tradução da Bíblia para a tribo, diz repórter

… Não me chameis Noemi … Rute 1:20
A vida tinha sido muito dura para Noemi. As coisas tinham passado de “agradáveis” (Noemi) para “amargas” (Mara). Ela havia passado de esposa e mãe para a tristeza e dor de perder tanto o marido como os filhos. E para aumentar ainda mais o stress, ela também era agora a sogra de duas viúvas moabitas. Moabe não era lugar para uma viúva; Israel sim. A providência de Deus encontrava-se no lugar de Deus. Nós não sabemos se Noemi teve alguma opinião sobre o movimento original, mas ela acabou por sofrer as suas consequências. A vida pode ser muito dura e cruel, e nós temos necessidade de escolher como reagimos. Quando ela finalmente viu as coisas na perspetiva de Deus, ela tornou "Noemi" novamente verdade.
- N. C. Funston